This week it was my turn to post on the NAJIT blog, and I asked some of my colleagues what I should write about. I was told, “Don’t teach. Tell your story.” So here it is.
I graduated Rutgers in the spring of 2008 with a bachelor’s in Spanish interpreting and translation, and a very big gringa complex. I had started learning Spanish just five years prior, and my language skills were a far cry from those of my classmates who had grown up in bilingual households. I had a pipe dream of becoming a UN interpreter, and I thought I could begin in the court and medical settings while I gained experience and worked on my French (which I started studying a semester after I began Spanish). But looming over me was the state court interpreter exam which at the time had an 89% fail rate (as far as I know, that number hasn’t changed much). I remember asking my professors if they thought I could do it, and I remember their responses being less than optimistic. “I wouldn’t want to discourage you,” they began. “But…” The test is very difficult. The requirements are demanding. Your language skills have to be spot-on.
At the time, my own self-assessment of my Spanish was: not bad, but not yet “fluent.” I imagined fluent to be a state of linguistic expertise I could one day achieve, or not, depending on the success of some magical “immersion.” It took a year in Honduras and countless hours studying for me to realize that there is no such thing as fluency, at least not as I had imagined it. My language skills were, and always will be, located on a continuum, and I will never be done learning. I tend to be more forgiving about my English, learning through contextual clues without looking up terms in the dictionary, whereas I beat myself up whenever I encounter a Spanish term that I don’t know. The year I spent in Honduras was helpful, but I had to push, hard, to achieve the Spanish input I was looking for. I carved time out of an exhausting day teaching sixth grade to make friends with the moms and speak Spanish. I arranged a homestay. I journaled in Spanish. Immersion is what you make it, and you don’t magically achieve fluency by plopping yourself in a country for a year. You have to actually try.
I came home and I found a job at a domestic violence shelter as a bilingual advocate. I still wanted to be an interpreter but I still wasn’t sure that I could. Sometimes I think that if it hadn’t been for one court interpreter supervisor who believed in me enough to grant me a (non-paid) internship, I would have given up on the idea completely. But instead, I traveled through traffic twice a week to complete 70 hours of court interpreter observations, followed by 80 hours of internship with a local legal aid organization. And I kept studying. The pages on my ACEBO book started to fall out, but I kept studying.
I failed my first certification test. That coincided with the first deposition I ever interpreted, where the attorney talked about me behind my back in the bathroom, not realizing I was in the stall. She was nasty about my language skills because I had interpreted her client’s words (correctly) and she wanted his answer to be different. I was so nervous I sweated through the dress blouse that I had bought for the occasion, and I learned an important professional lesson that had nothing to do with interpreting: Always pack deodorant in your purse!
And yet I kept trying. I don’t know why—sheer tenacity? I’ve always been pretty stubborn. But I took the test again, and this time I passed it, at the Master level. And that’s when my attitude started to change. I realized that my language skills still weren’t perfect, my interpreting skills also weren’t perfect, but nobody’s are. I realized that part of being a good interpreter is knowing when you’ve made a mistake, and how to correct it. And I also realized that by studying, I had become quite good. I’m still not great at slang or idiomatic expressions, and I still have a complex about my language abilities. But I know what my strengths are, too, and I know how to admit that I don’t know everything.
So, because I have people in my life who push me, I went for the federal exam. And the medical interpreting exam. I landed a job as a staff interpreter at a beautiful local courthouse in New Jersey, and I stayed there for three years. But then, because all that wasn’t enough for me (because I guess I’m crazy), I decided to do it all over again. In French.
So here I am in Montreal! My French is not fluent, in that magical way I always imagined fluency to be. I worked on it over the years but it always took a back burner to Spanish, and even now in French Canada it’s still hard to find opportunities for “immersion” when everyone always switches to immaculate English! But I’ve managed to become approved as a French court interpreter, because apparently on the continuum, my French is pretty high up there. In the meantime, I’ve started teaching, something that I truly love. I tell my students that this profession is hard, but that doesn’t mean it is impossible. You just have to not take “no” for an answer.
Last year I took (and failed) the U.N. freelance exam, but I’m not going to let the muggles get me down. There have been some recent developments in my pipe dream to become a UN interpreter, in the form of continued education and persistence. My goal is starting to get within reach, and I’ll keep you posted on the specifics soon. Stay tuned!
[Published to the www.najit.org/blog on 4/6/18.]