Last week found me in Atlanta, Georgia for a whirlwind weekend with the Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT). Local organizations are vital to keeping our profession alive, and it was an honor to be able to attend and present at this one. I wanted to share my experience with those of you who weren’t lucky enough to be there. (And okay, so I don’t think peaches were in season, but the rest of the food in Atlanta was so good that I may find an excuse to start interpreting there!)
This week it was my turn to post on the NAJIT blog, and I asked some of my colleagues what I should write about. I was told, “Don’t teach. Tell your story.” So here it is.
Have you ever heard the term, word picture? If you are a trained interpreter, chances are you have. Often, it is explained as a remedy; a way to describe a term that has no equivalent in the target language. However, word pictures are much more than that; they are the manifestation of what we interpreters do out in the field every single day.
Happy New Year everybody! For the first post of this year, I’d like to propose a new year’s resolution that doesn’t involve us joining a gym. Not that the gym is so terrible, but if you happen to live in the northeast right now (I know, you Floridians and Californians and other Stateswhereitiswarmians can just keep smiling smugly) then I want a new year’s resolution that keeps me at home, experiencing as little of the arctic temperatures as possible. I mean, it was -28 degrees Fahrenheit in Montreal on New Year’s Eve. Just saying. Those aren’t exercise conditions. Continue reading “United We Stand, Divided We Risk it All”