Interpreters face somewhat of a conundrum upon entering the profession. That is, we are expected to have “native-level” discourse and comprehension skills in all of our languages. Advertisements boast “perfect fluency,” and respectable interpreting courses necessarily steer their content away from language acquisition. Yet, of course, secretly we realize that none of us is perfectly fluent in any language; not even close. So, I think it’s time for us all to admit that we have some work to do in the area of language and that there is nothing shameful about this.
That brings me to today’s topic.
Continue reading “Language Skills-Building for Interpreters”
Do you want to know the funny thing about notes? The better you get at taking them, the less of them you need. I noticed this one day in court, a few years into my career when I took a look at my notepad and realized that apart from a few numbers (and some terribly unartistic doodles), the pages were pretty much blank.
Continue reading “Conference Consecutive for the Court Interpreter”
If you have ever taken a class on interpreting, you know the drill: We listen not for words, but ideas. We don’t write everything; we take notes on key words. And yet, even though we may have heard this from multiple teachers, it seems that many of us only have a vague understanding of what this means.
Continue reading “Conquering Consecutive”