What Are You Scared Of?

Recently, I have been toying with the possibility of changing my Facebook relationship status to, “It’s complicated.” With whom, you may ask?  With French. That’s whom!

You see, I am deep into my second semester of a Master’s in Conference Interpreting. The past five months have been…well…hard! And at the top of my Fear List is my love-hate relationship with French. French and I are in a power struggle. French is winning.

Continue reading “What Are You Scared Of?”

A Day in the Life of an MCI

It is Tuesday. Usually that would mean I could sleep in a bit, but today it means I’m waking up at 6:45 to check my phone and…yes. Class has been confirmed for 7:30 this morning because during our normal class time, our professor will be in a plane on his way to Africa. Or China. I can’t keep track of his international interpreting schedule, but suffice it to say that he seems to have been in more countries this year than I have ever been to in my life.

Continue reading “A Day in the Life of an MCI”

Muddying The Waters of Interpreting

Exactly a week ago today, you would have found me in New Orleans with a colleague at an oyster bar on the banks of the Mississippi, discussing the Dunning-Kruger effect. For those of you who are unfamiliar with the concept, it’s pretty simple. Basically, the more you know, the less you think you know. The idea is that as you come to know a subject extremely well, you begin to understand how much more there is to that subject. You understand the nuances. The subtleties.

The smarter you get…the dumber you think you are. Continue reading “Muddying The Waters of Interpreting”

Dispelling Myths About Study Buddies

As some of you are already aware, this September I embarked on the Master’s in Conference Interpreting program with Glendon College at York University. At the time of this posting, a month will have already gone by. Time flies when you’re too busy to think!

Continue reading “Dispelling Myths About Study Buddies”

Team Interpreting Standards: Are We Ready?

I remember it well. I had just begun my interpreting career, and I was placed with a more experienced interpreter to provide services for a competency hearing. I had been interpreting simultaneously for a while, and now it was my partner’s turn. She switched to consecutive as the judge began to question the witness. And then suddenly, I heard my colleague say something in English that was an absolute misinterpretation of the original Spanish, and vital to the judge’s decision-making. My heart started to thud in my chest as I frantically tried to decide what to do.

Continue reading “Team Interpreting Standards: Are We Ready?”