Do you want to know the funny thing about notes? The better you get at taking them, the less of them you need. I noticed this one day in court, a few years into my career when I took a look at my notepad and realized that apart from a few numbers (and some terribly unartistic doodles), the pages were pretty much blank.
I kind of feel like my fall should be entitled, Conference Interpreting: The Final Frontier. Because (that’s right, drum roll!) on September 10th I begin classes at Glendon College, York University, for the Master’s in Conference Interpreting (MCI) program.
The start of my classes will mark the culmination of over a decade of work. It´s been sixteen years (half my short lifetime) since I started learning Spanish and French. I’ve already blogged about sweating over the subjunctive, all the hours spent on interpreting tests and several years working as a staff interpreter, so I won’t do it over now. Suffice it to say that it’s been a very long time since I told my professors that I wanted to work at the UN one day. This fall we will see if I’m even close to meeting the challenge.
There are few things more off-putting than to hear an interpreter fill their delivery with um and uh, to second-guess themselves, and to interject side commentary. In real-life situations, this sort of delivery makes the listener tune out. On a test, it costs the candidate time, scoring units, and most importantly, it saps one’s confidence. If we allow ourselves to give in to doubt and second-guessing, it takes over. Furthermore, if you are trying to tackle something difficult that you’ve never done before (a faster speed, for example, or a particularly complex expert witness topic), all those voices of doubt that lead to a non-confident sounding delivery stop you from reaching the very goal you are trying to achieve. The good news is, though, that the opposite is true! The more confidence you project, the more confident you will feel. Continue reading “The Art of Faking It ‘Til You Make It”
…or, How To Forget About Interpreting and Just Listen
You know how the saying goes: The only thing we have to fear is fear itself. I’m sure you have heard it; we all have. But have you heard the saying for interpreters? No? Well, that’s because there isn’t one, but I’m going to float one by you. How about: The only thing that messes up our short-term memory…is fear of messing up our short term memory. Well? How about it?
Think about it this way. Remember that time you heard that rumor about your best friend’s sister-in-law and were able to recount it word for word? Or when you could explain to someone the entire plot arc of a 7-season television series? Or remind your partner, during an argument, of what exactly she promised you last week? Well, it’s happened to me, and I’m sure something like it has happened to you too.
Yet something happens when we stop listening and enter interpreting mode. Suddenly just a few sentences feels positively overwhelming. One sentence goes by and we think, “I’ve got this.” Two sentences go by and we think, “I can manage it.” And then a third goes by (or the speaker tosses in a word that doesn’t have an immediate obvious translation) and if they don’t stop talking it’s like someone has just set off the sprinkler system in our brain. We shut down completely and enter full-on panic mode. And then, in our diligent effort to remember absolutely everything, we find ourselves remembering nothing at all.
So, I ask, what’s an interpreter to do? Well, this builds a little off the premise I discussed in previous blogs, Conquering Consecutive and Save the Interpreting for Last (Published 10/27/16 and 4/24/15, respectively). The issue I raised then is that we have to understand a message first in order to properly interpret it.
The same applies to memory. In order to remember a message, you have to listen to it first! You can only remember what you actually hear. (And don’t tell me that the problem is your notes. Okay, yes, notes may be a factor. Our notes can always be improved, and perhaps you do have a problem with legibility/organization/writing too much or too little, etc. But here’s the thing about notes. They are there to trigger your short-term memory. But if you didn’t build that memory to begin with, your trigger is useless.)
So what stops us from listening, and therefore remembering? Well, it’s that pesky little voice distracting us, of course. The one that tells us we have to remember absolutely everything. The one that panics when the person keeps speaking. The one that knows we can remember an entire episode of Friends, but doesn’t trust us to listen to a 50-word utterance without slamming on the panic button.
I liken that voice to your cranky child in the back seat of the car. “Mom! Mom! Mom! I’M HUNGRY!” goes your beloved 4-year-old son, over and over. But you can’t pay attention the 4-year old right now. Of course, you can’t very much kick him out of the car, either, but what you can do is shut him out of your brain so you can concentrate on driving.
And so, ladies and gentlemen, I dare you to practice (because this has to be practiced. It’s way easier said than done) ignoring that voice of panic in your head. No, you can’t get rid of him completely, but you can choose not to engage him. I dare you to trust in your ability to do a fine job interpreting later, once you’ve finished listening to the message. The longer the speaker goes on, the harder you should concentrate on listening. That cranky kid in the back seat is just going to have to wait a while, and then once you get home you can feed him. Because once you’ve heard the whole message, and I mean truly heard it, interpreting will get easier. And that’s a promise.
[Also published at http://www.najit.org/blog on 4/28/17]
Ah yes. Sight translation. The interpreter tendency to ignore sight translation is kind of like that affliction suffered by us middle children. You know middle child syndrome, right? It’s like this: our big brother Simultaneous is overtaking the track field and our parents (the interpreters) are too busy trying to catch up to him while making sure that our little sister, Consecutive, isn’t leaking scoring units all over the bleachers. Meanwhile us poor middle children represent that out-of-sight-out-of-mind interpreting mode, Sight Translation.